For companies to expand, and developers to make available their product to the Spanish market, they need to have everything translated.
The process of translating apps, software and websites is called localization.
The difference between the translation and the localization process is that the latter also takes into account idiomatic expressions, puns, and marketing strategies, which are adapted to the target customers.
In software and app localization, you also need to consider the length of the segments (such as menus, buttons, and error messages), the way dates and numbers are displayed, and what makes sense to a Spanish-speaking user, as opposed to the original English-speaking user.
Localizing websites is another great example of customizing content for the new customers, and again, we will need to consider character count, dates and numbers display, and the expressions that sound more natural to a Spanish-speaking user. We might even have to change the formatting of the content, because what’s common and fluent may vary from language to language.
Having your content translated is part of your growth strategy, whether you wish to expand to a Spanish-speaking domestic market, or to a Latin-American market.
Do you want to know more about me? Check out my experience.