Soluciones lingüisticas para la industria informática

Hoy en día, es posible encontrar un traductor en tres simples pasos. Sin embargo, no equivale a descubrir a la traductora adecuada, que aborde sus textos como necesite y le ayude a alcanzar sus metas (comunicar su mensaje y acceder al mercado angloparlante).

Necesita a alguien que esté dedicado a su producto, a alguien que irá más allá para asegurarse de que prospere: su éxito es mi éxito.

En Tech-Translator, encontrará las soluciones para todas sus demandas lingüísticas.

Rocío Trupo, la lingüista detrás del teclado, ofrece servicios de traducción, localización y asesoramiento lingüístico a las empresas y a los desarrolladores que buscan expandir su cartera de clientes y acceder al mercado angloparlante.

Servicios bilingües: adaptación

¿No que era un sitio de traducción? ¿Qué tiene que ver la adaptación?

Básicamente, adaptación es el proceso hacer una traducción “básica” (convertir palabras del español a un texto en inglés) y, además, transformar el mensaje de manera que sea culturalmente relevante para la audiencia meta.

Para hacerlo, se tienen en cuenta las diferencias geográficas, culturales y etarias de los públicos original y meta.

Rocío se especializa en el dialecto estadounidense.

Quiero saber más

Servicios bilingües: localización

A contar, a contar

Traducir interfaces de usuario de software y aplicaciones móviles es equilibro constante entre expresar el significado y mantenerse dentro del espacio.

No solo implica traducir, sino también gestionar la terminología, hacer pruebas posteriores y corregir errores.

Pero ¿queda bien?

Traducir sitios web implica reconocer los destinatarios claves, traducir las etiquetas y agregar otras para el SEO, y reconocer el contenido que debe abreviarse.

Localizar nunca debe convertirse en un dolor de cabeza. Contrate a una experta.

Quiero saber más

Servicios monolingües: asesoramiento lingüístico

Una imagen vale mil palabras, pero un error ortográfico arruina su imagen en cuestión de segundos

Los errores ortográficos y gramáticos son los equivalentes lingüísticos a tener comida entre los dientes. Todos los notan, pero rara vez nos lo hacen saber.

El aseguramiento lingüístico trata de mejorar la redacción para garantizar que no tenga errores, que la lectura sea clara, que transmita el mensaje deseado, y que todos los enlaces y botones (según el producto) funcionen adecuadamente.

Sin embargo, el texto “correcto” quizás no fluya, no suene natural, o su mensaje no quede claro. Aunque las estructuras gramaticales no tengas problemas, el escrito quizás no sea legible.

De esto se trata el asesoramiento lingüístico: asegurarse de que las instrucciones queden claras, que la totalidad del mensaje sea coherente y cohesivo, que la información no sea confusa,.

Todo texto se descifra, pero no todo texto se vende solo. Evite la confusión y permita que los textos logren su cometido.

Quiero saber más